Türkiye-Rusya haber sitesi
Реклама
Türkiye-Rusya haber sitesi
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
BASINDAN SEÇMELER

Çevirmenlerin Putin'le imtihanı

Pek çok gözlemciye göre dünyada çevirmenliğini yapmanın en zor olduğu liderlerden biri Vladimir Putin. Saniyeler içinde karar vermesi gereken çevirmenleri uzun uzun düşündüren"orijinal ifadeleri" bir yana, Vladimir Putin ifadelerindeki ince nüansların bile eksiksiz aktarılmasını -doğal olarak- talep eden bir devlet adamı.
 
Komsomolskaya Pravda gazetesi çok iyi derecede Almanca, ayrıca "bir miktar" da İngilizce bilen Putin'in çevirmenleri terlettiği anları derledi.
 
2006 yılında G-8 zirvesinde, Putin'in "Rus ekonomisinin yüzde 7 büyüdüğü" yönündeki sözlerini çevirmen nedense "yüzde 5" şeklinde aktarır. Putin çevirmene dönüp tekrar eder: "Yüzde 7 dedim". Hemen ardından da gerilen havayı yumuşatmak için espri yapar: "[Çevirmenleri] boş bırakmaya gelmez".
 
Putin'in şahsi çevirmenlerinden Aleksey Sadıkov da bir defasında bir ülkenin adını yanlış aktardığını hatırlıyor. Putin Sadıkov'a dönüp "Beni dikkatli dinle!" diyecektir.
 
Devlet Başkanı'nın nüanslara ne kadar önem verdiğini gösteren bir çeviri hadisesi de Mısırlı lider Sisi'yle yaptığı görüşme sırasında yaşanmıştı. Sisi'nin "Nasılsınız?" sorusuna "Otliçno" (Mükemmel) cevabını veren Putin, çevirmenin "Her şey yolunda" dediğini duyunca müdahale etme gereği hisseder: "Ben mükemmel dedim ama!"
 
Benzer bir örnek de Putin'in İsveç Başbakanı ile toplantısında yaşanmıştı. Putin'in "Dostlarımız Rus ekonomisine beş milyar doların üzerinde yatırım yaptı" ifadesini çevirmenin "partnerlerimiz" kelimesini kullanarak aktarması üzerine devlet başkanı çevirmene dönüp şaka yollu şöyle diyecektir:
 
"Partnerlerimiz değil, dostlarımız dedim, seni haydut!"
 
Putin sadece çevirmenleri düzeltmekle kalmayıp, acil durumlarda "çevirmenlik yapma" becerisini de sergilemiş bir lider.
 
2016 yazında St. Petersburg kentinde düzenlenen forumda soruları cevaplayan Devlet Başkanı Vladimir Putin, Alman Savunma Bakanlığı'nın eski parlamento sekreteri Willy Wimmer’a çevirmenlik yapmıştı.
 
İyi derecede Almanca bilen ancak bu yeteneğini sık sık gözler önüne sermeyen Putin, ulusal fikirler ve değerlerle ilgili konuşan Alman siyasetçinin sözlerini kendisi çevirmişti. İşte o anın görüntüleri:
 

,

Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putin ile çalışan çevirmenler, daha önce de Rus liderinin kullandığı bazı ifadelerin "çevirisi olmayan bir erkelime oyunu" olarak görülebileceğini anlatmıştı.
 
Rossiya 1 televizyonunda yayınlanan ‘Moskova. Kremlin. Putin’ programına çıkan Rusya Devlet Başkanı Putin’in çevirmenleri, Rus liderinin kullandığı bazı ifadelerin çevirisi olmayan bir kelime oyunu olarak kabul edilebileceğini ifade etmişti.
 
Rusya Dışişleri Bakanlığı Dil Destek Departmanı’nın danışmanı Aleksey Sadıkov, Putin’in kullandığı çevirisinde zorlandığı bir ifade örneği verdi:
 
“Putin ‘İki arada bir derede kalmayacağız’ dedi. O zaman işe yeni başlamış çevirmendim, röportajı televizyonda gördüm ve ‘Çok şükür, bunu çevirmek zorunda kalmadım’ diye düşündüm. O zamanlar, on yıl önce bu bana çok zor gelmişti, şimdi bile zor.”
 
Putin’in bazen uzmanların akıllarına durgunluk getirebilecek beklenmedik ifadeleri dile getirdiğini söyleyen Sadıkov, Rus liderin 2017’de düzenlenen St. Petersburg Uluslararası Ekonomi Forumu’nda konuşma yaparken toplananlara şaka yapmak amacıyla, komutanın askerlerine verdiği emre benzer şekilde ‘Rahat’ diye seslendiğini hatırladı:
 
“Bu gerçekten de beklenmedik bir andı, hiç kimse onu öngöremezdi. O zaman gerekli alternatif yarım saniyede aklıma gelmişti, daha sonra sözlüğe bakarak kontrol etmiştim. Bu çevirmenin tahmin ettiği bir şey, zira o zaman bu terimi hatırlayamamıştım.”
 
Departmanın üçüncü sekreteri Natalya Krasavina ise, Putin’in ‘Donbas boş (kömürsüz) tren göndermez’ şeklinde bir eski Ukrayna atasözünü kullandığını hatırladı ve bu ifadenin çevirmenler arasında uzun tartışmalara yol açtığını, sonunda ise ‘Donbas saçmalamaz’ şeklinde çevrildiğini anlattı.
 
25.11.2020

Türkiye-Rusya haber sitesi
Реклама
İLGİLİ HABERLER
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
Türkrus reklam
Реклама
ANKET
Hayatınız ve işiniz için 2023'e kıyasla genel 2024 beklentiniz nedir?
©Copyright Turkrus.com - All Rights Reserved
Türkiye-Rusya haber sitesi
Реклама
Türkiye-Rusya haber sitesi
Реклама
Türkiye-Rusya haber sitesi
Реклама