Türkiye-Rusya haber sitesi
Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam
YAZARLAR

Üç yazar bir şehir

TürkRus.Com yazarlarından Mustafa Kemal Yılmaz, bir yandan Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları için Rus edebiyat çevirilerine devam ediyor, diğer yandan çocuk kitapları yazıyor ve şimdi de  TRT Türkiye’nin Sesi Radyosu’nda seslendirilen yazılarıyla Türkiye-Rusy arasındaki edebiyat bağları örüyor. Ylmaz'ın "Üç yazar bir şehir" yazısının Türkçesini edebiyat dostlarıyla payaşmak istedik:
 
"İstanbul’u ziyaret eden epey Rus yazar olsa da izlenimlerini yazıya dökenlerin sayısı nispeten az. Gördüklerini kağıda geçirmekten imtina etmeyenlerden biri de Arkadi Averçenko.
 
Mizah kralı 1920 sonbaharında Rusya’yı sonsuza kadar terk etmek zorunda kalınca soluğu İstanbul’da alır. Dilini bilmediği bu yabancı şehirde tutunabilmek için ise en iyi bildiği yönteme başvurur: yazmaya.
 
Arkadi Timofeyeviç Bir Safdilin Hatıra Defteri adı altında topladığı notlar için ironik bir dil benimser. Bu tercihini de şöyle açıklar:
 
“Notlara geçmeden evvel bir beyefendi hakkında birkaç güzel söz söylemek istiyorum. Bu beyefendi, eski bir Rus efsanesinin iddiasına göre düğünde hüngür hüngür ağlama, cenazede ise şıkır şıkır oynama adetine sahipti. Efsane, bu beyefendiyi isabetle seçilmiş parlak bir isimle vaftiz etmişti: Aptal!” BİR SAFDİLİN HATIRA DEFTERİ
 
Rusya’nın altüst olduğu, on binlerce Rusun tarihte ilk kez göçmen konumuna düştüğü böylesine çalkantılı bir devirde aptalın aslında bir bilge olduğunu izah eder bize:
 
“Tanımadığı insanların cenazelerinde gülüp eğleniyor… Yine yerden göğe kadar haklı. Çünkü bilge, bir kişinin bile nihayet rahata ermesinden içten içe mutluluk duyuyor. Ölenin artık ne tayın derdi kaldı, ne vize, ne de bir kıyıdan diğerine kaçma göçme derdi… Bir karar verdim; artık ben de cenazelerde güleceğim.” BİR SAFDİLİN HATIRA DEFTERİ
 
Averçenko 1920 ekiminde Sivastopol’dan yola çıkan bir gemiyle İstanbul’a gelir. Fakat o sırada İstanbul’u kontrol eden işgal yönetimi gemiden inmesine izin vermez. Bunun üzerine gece şehir açıklarında gizlice başka bir tekneye geçer ve bütün boğazı kat ettikten sonra Galata kıyısından Pera’ya çıkar.
 
Karaya ayak bastığında ilk dikkatini çeken şey işgal altındaki İstanbul’un çok milletliliği ve çok dilliliği olur. Bu diller arasında ise Fransızca baskındır, daha doğrusu Rusların kırık dökük Fransızcası:
 
“Sokak herkesin her dilden konuştuğu gerçek bir mahşer yerine benziyordu. Bununla birlikte, kulağa en çok çalınan dil Fransızcaydı. Sığınmacıların Fransızcası uzun yıllar kullanılmadan bir sandıkta beklemiş ve nihayet silkelenip gün yüzüne çıkarılmış bir kürk mantodan yayılan ve uzaktan bile hissedilen kesif naftalin kokusunu andırıyordu.”
 
Yazının tamamı için Mustafa Kemal Yılmaz'ın Şaradumanları blogunu tıklayın.
 
20.11.2022

 

Paylaş
İLGİLİ HABERLER
Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam Türkrus reklam
ANKET
Nükleer savaşa ihtimal veriyor musunuz?



©Copyright Turkrus.com - All Rights Reserved
Türkiye-Rusya haber sitesi Türkiye-Rusya haber sitesi Türkiye-Rusya haber sitesi