Katya, Nastya, Semyon... Rus isimlerinin 'yabancı' halleri
"Yurt dışında tanıştığınız biri adınızı duyunca gülmeye başlarsa, muhtemelen suç sizde değil, dil farklarında. Rusya’da kulağa normal gelen birçok isim, farklı dillerde bambaşka, hatta komik veya uygunsuz anlamlar taşıyabiliyor. Bu durum, seyahat eden ya da başka ülkelerde yaşayan Rusların zaman zaman ilginç durumlarla karşılaşmasına yol açıyor."
Dzen blog'da yer alan bir makale böyle başlıyor ve karşılaşılan farklı durumları şöyle özetliyor:
En bilinen örneklerden biri, Rusya’da çok sevilen “Katya” ismi. Güney Kore’de “ga-tja” sözcüğü “sahte” veya “taklit” anlamına geldiğinden, bu ülkede Katya olarak tanıtılmak istenmeyen bir yanlış anlamaya neden olabiliyor. Benzer bir durum “Nastya” için de geçerli. İngilizce’de “nasty” kelimesi “iğrenç” ya da “pis” anlamına geldiğinden, İngilizce konuşulan ülkelerde bu isimle tanışmak insanları şaşırtabiliyor. Aynı şekilde “Svetlana” adının kısaltılmış hali “Sveta”, İngilizce’de “sweat” (ter) kelimesine, Japonca’da ise “subeta” (ağır bir küfür) sözcüğüne benzetiliyor.
İsimlerin başka dillerdeki çağrışımları bazen daha da tuhaf olabiliyor. “Galina” İspanyolca’da “tavuk”, Letonca’da “et” anlamına geliyor. “Polina” ise İtalyanca’da yine “tavuk”, İspanyolca’da ise “aptal kadın” ya da “eşek” anlamını taşıyor. “Ira” ismi İtalyanca’da “öfke” ya da “kızgınlık” anlamına gelirken, İngilizce’de erkek ismi olarak algılanıyor. “Luda” adı Sırpça ve Hırvatça’da “deli”yle eş anlamlı; Polonyalılar için “Tanya” ise “ucuz” anlamını çağrıştırıyor.
Bazı durumlarda Rus isimleri kültürel ya da dini nedenlerle de şaşkınlık yaratabiliyor. “Alla” ismi Arapça konuşulan ülkelerde “Allah” sözcüğüne çok benzer bir şekilde telaffuz ediliyor, bu da özellikle Müslüman ülkelerde bir şaşkınlığa yol açabiliyor. “Vladimir” adı ise Batı Avrupa’da hâlâ Drakula efsanesinin karanlık gölgesini taşıyor; kimileri için bu isim zarif değil, “gotik” bir çağrışım yapıyor.
Rusya’da çok yaygın ve saygın bir erkek adı olan Semyon (Семён), maalesef İngilizce konuşulan ülkelerde en çok gülünç duruma düşen isimlerden biri. Bunun nedeni, İngilizce’de “semen” kelimesinin “meni” ya da “sperm” anlamına gelmesi. Dolayısıyla bir Rus erkeği kendini İngiltere ya da ABD’de “My name is Semyon” diye tanıttığında, muhataplarının gülümsememesi neredeyse imkânsız oluyor.
Bu nedenle birçok Rus, yurtdışına çıktığında adını “Sam” ya da “Simon” olarak kısaltmayı tercih ediyor. Çünkü bu iki isim hem kulağa tanıdık geliyor hem de anlamsal bir tuzağa düşülmesini önlüyor.
Sonuçta isim sadece bir kelime değil, kültürler arasında köprü kuran bir kimlik göstergesi. Ancak bu örnekler, bazen o köprünün ne kadar kaygan olabileceğini hatırlatıyor. O yüzden sık seyahat eden Ruslar arasında yeni bir kural giderek yaygınlaşıyor: Yurt dışındaysanız, adınızı tam hâliyle söyleyin. Hem yanlış anlaşılma riskini azaltır, hem de sohbetin tatsız bir gülüşle başlamasını önler.
5.11.2025

Реклама