Meraklısına özel not: “Nu, Pogadi!”yi Türkçeye çevirme maceramız
Yukarıda ayrıntılarını okuyacağınız, Sovyet yadigarı “Nu, Pogadi!” çizgi filmi haberini hazırlarken tıkanıp kaldık! “Nu, Pogadi!”yi Türkçeye nasıl çevireceğiz? Mesele derin, “Maşa i Medved” değil ki, “Maşa ile Ayı” diye anında çeviresiniz. Bir türlü işin içinde çıkamadık.
Sonunda gecenin bir vaktinde, haberimiz eksik kalmasın diye, Rusçaya hakimiyetlerine şapka çıkardığımız, hayatlarını Rusçadan kazanan, Rus edebiyatından çeviriler de yapan bazı dostlarımıza acilen ulaştık ve sorduk: “Siz nasıl çevirirdiniz?” diye.
Herkesten farklı bir öneri geldi.
Hepsini sizin için alt alta sıraladık. Hem “eğlenceli” bir ek haber olsun, hem de “çevirinin inceliklerine düşkün” okurlarımız da üzerinde düşünsün diye:
“Hele dur sen!”
“Eh, görürsün gününü!”
“Hele bi dur!”
“Dur bakalım, bekle sen!”
“Dur, bekle!”
Bunlar içinden biz, haberde kullanmak üzere biz, “Hele dur sen!”i seçtik.
Bu arada Ekşisözlük’te de bir
“nu pogadi!” maddesi olduğunu ve orada da Bi Rus dosta atfen “Sen bi bekle, ben sana gününü göstericem” diye çeviri önerildiğini ekleyelim.
20.11.2019
Реклама